This topic has been archived. It cannot be replied.
-
相约北美 / 探亲团聚 / 翻译问题,请大侠们不吝赐教。1 服兵役 2 中国陆军 3 普通士兵 4 某单位卫生所医生
-shualalalala(刷刷刷);
2012-9-25
(#7801252@0)
-
1 服兵役 MILITARY SERVICES 2 中国陆军 CHINESE ARMY 3 普通士兵 SOLDIER 4 某单位卫生所医生 DOCTOR IN A GOVERNMENT BUREAU CLINIC。
-c_w(c);
2012-9-25
(#7801272@0)
-
单位翻译成government bureau比较太敏感吧,啥单位? 如果不是政府单位是工厂就factory啊啥的吧。
-pww809(peipei);
2012-9-25
(#7801315@0)
-
同意。这个“单位”,我觉得在英语里是没有等同的词的。看 LZ 自己想想吧。
-c_w(c);
2012-9-25
(#7801753@0)
-
谢谢楼上二位的回复。我在琢磨写soldier是不是有点儿问题。我查了下,private是陆军部队里最低军阶的一种士兵。是不是能用呀?另外研究院卫生所的大夫,就是打打疫苗,开点儿感冒药啥的大夫。也翻成doctor吗?
-shualalalala(刷刷刷);
2012-9-25
(#7801718@0)
-
这里军队的 RANKING 是有说法的,是不是能通用,不知道。实在不行可写成 SOLDER (EQUIVALENT TO PRIVATE)。这里 DOCTOR 的含义是经过了专业训练,并执照上岗。如果你在国内是正式的大夫,有文凭,有资历的,无论你做什么,还是 DOCTOR。
-c_w(c);
2012-9-25
(#7801750@0)
-
如果不是用 CLINIC TECHNICIAN,或 CLINIC ASSOCIATE 吧。
-c_w(c);
2012-9-25
(#7801751@0)
-
谢谢!
-shualalalala(刷刷刷);
2012-9-25
(#7801967@0)