This topic has been archived. It cannot be replied.
-
相约北美 / 探亲团聚 / 求教!填父母曾住地址时,“生产建设兵团”要怎么翻译啊?问了老妈,她说这就是那年代的地址,没有街道名称或者门牌号。
-lingling2006(ling);
2012-4-13
(#7431342@0)
-
up
-lingling2006(ling);
2012-4-13
(#7432055@0)
-
labour camp
-001isbetter(不唧歪不婆妈妈的肉联);
2012-4-13
(#7432079@0)
-
随便写个什么。。。STATE FARM就可以了,谁会去难为你?
-alaabracadabra(AlaAbracadabra);
2012-4-13
(#7432092@0)
-
我就直接用汉语拼音
-candoit2009(鱼儿离不开...开水);
2012-4-13
(#7432107@0)
-
谢了,楼上的各位!
-lingling2006(ling);
2012-4-13
(#7432119@0)
-
请问 Does 铁路建设兵团 to be considered as military service? thank you.
-hello2012(hello);
2012-4-13
(#7432480@0)
-
I don't think so, it's just a special name in the special time, but has nothing to do with military.
-lingling2006(ling);
2012-4-13
(#7432817@0)
-
简称 “团”了,比如 105团
-zoomin(毛豆儿);
2012-4-13
(#7433013@0)
-
铁路建设兵团,穿军装,而且有部队番号。 但是1985 年被解散, 该编成铁路某局。我父母是1978 年转业的。 户口写有退出现役。是否属于Military service?谢谢
-hello2012(hello);
2012-4-13
(#7433374@0)