This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 乐韵书香 / 今天才知道,中国著名民歌《山丹丹花开红艳艳》的英文名为“Red Flowers in Bloom”,这个翻译是不是太俗了点?
-peipeipei(小岛护士);
2010-5-30
(#6096898@0)
-
不俗......这个民歌翻译是 XXX艳艳
-lathe(non P.Eng);
2010-5-30
{1167}
(#6097057@0)
-
如果有人将Red Flowers in Blooming翻译成《山丹丹花开红艳艳》,我会觉得更土!。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2010-5-31
(#6097601@0)
-
完全没有那个味道了。好想把貂蝉翻译为一名雌性哺乳动物。
-win(秋天的菠菜);
2010-5-31
(#6097694@0)
-
菜主席的意思是不是,把貂蝉翻译成了狗尾。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2010-5-31
(#6097775@0)
-
would be something like "rouge dandylion blooms bloody mary" ........
-win(秋天的菠菜);
2010-5-31
(#6097797@0)