This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 谈天说地 / 看过一篇小品文。说的是一位外国朋友来到一个中国人家里吃饭,饭桌上,南方口音的中国人说了句:“汤里有胡椒。”“胡椒”念成了“Fu-jiao ”,老外却听成了“佛教”,大为惊奇赞叹:“东方人真神秘!连汤里都有佛教。”这个故事,可以作为文学阐释的寓言来读。“胡椒”代表的是作者意图,“佛教”代表的是接受者自由的解读,它很可能完全悖离作者的本意,但却饶有兴味,富有活力。这种“胡椒”与“佛教”间的差距本身,就是个意味深长、言说不尽的话题。
-luj(鹭鸶);
2002-4-28
{218}
(#487768@0)
-
您又在瞎掰了吧?通常老外知道佛教是Buddhism, 不信老外懂 fu-jiao
-lazycat(沧海一笑);
2002-4-28
(#487825@0)