This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
@Ontario
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
枫下沙龙
/
谈天说地
/
考察一下大家对多伦多道路的熟悉程度: 什么是 花麻士, 士刁, 雪拔, 雪梨, 冰梨 ?
-
uid
(㊣Miracle);
2001-11-11
(#258083@0)
these street names are Cantonese translations.
-
mrviceroy
(㊣十步杀一人);
2001-11-11
(#258088@0)
我是觉得这些广东翻译很有趣
-
uid
(㊣Miracle千里不留行);
2001-11-11
(#258102@0)
还有 麦立高, 士巴丹拿?
-
uid
(㊣Miracle);
2001-11-11
(#258090@0)
padina, Mcnicoll.
-
songl
(风);
2001-11-11
(#258096@0)
sorry, typo error. Mcnicoll and Spadina.
-
songl
(风);
2001-11-11
(#258097@0)
Steels, Sheppard, hohohoho
-
trafford
(transmigration);
2001-11-12
(#259649@0)
Val-Mart, Stelles, Shepperd, Lesile, Brimley. Am I correct?
-
songl
(风);
2001-11-11
(#258093@0)
第一个是pharmacy
-
pasu
(InTheSky);
2001-11-11
(#258106@0)
花麻士 是 pharmacy :-) 我在这里住了很久才知道
-
uid
(㊣Miracle千里不留行);
2001-11-11
(#258110@0)
㊣
-
songl
(风);
2001-11-11
(#258114@0)
花麻士应该是Pharmacy
-
rockywei
(落基山);
2001-11-11
(#258115@0)
麦高云
-
lemondy
(独行的_麋鹿_迎向风雨);
2001-11-11
(#258112@0)
芬治,坚尼地,和顿,亨庭活,窝顿?
-
lemondy
(独行的_麋鹿_迎向风雨);
2001-11-11
(#258118@0)
Finch, Kenidy,(和顿?),Huntingwood,Warden 说国语的都是乡下人,谁热心给乡下人写本小字典吧。
-
rootbear
(不是熊也不是啤酒);
2001-11-11
(#258141@0)
McCowen,Finch, Kennedy, ?, Huntingwood, Warden,
-
greybluesky
(㊣SLK);
2001-11-11
(#258148@0)
有奖征集答案:和顿 是指哪里?
-
lemondy
(独行的_麋鹿_迎向风雨);
2001-11-11
(#258191@0)
在粤语发音里,和顿和窝顿不是一样的吗?都是warden把,我觉得。
-
pandora
(Sarah);
2001-11-11
(#258197@0)
知道宝云街吗? 哈哈。
-
mrviceroy
(㊣十步杀一人);
2001-11-11
(#258126@0)
那条街的指路牌上有中文名字.
-
greybluesky
(㊣SLK);
2001-11-11
(#258143@0)
Baldwin
-
yx1
(yx);
2001-11-12
(#259551@0)
当妙。
-
laoxi
(Laoxi);
2001-11-11
(#258139@0)
Don Mills
-
greybluesky
(㊣SLK);
2001-11-11
(#258145@0)
正版就是就是比盗版准。
-
laoxi
(Laoxi);
2001-11-11
(#258172@0)
最难听的是 活拜
-
rockywei
(落基山);
2001-11-11
(#258146@0)
woodbine
-
rootbear
(不是熊也不是啤酒);
2001-11-11
(#258158@0)
波处亩,更难听吧!
-
lemondy
(独行的_麋鹿_迎向风雨);
2001-11-11
(#258190@0)
见过写作“波处盲”的,puke~~~~~
-
pasu
(InTheSky);
2001-11-11
(#258202@0)
Birchmount
-
pandora
(Sarah);
2001-11-11
(#258207@0)
birchmont 哎,真累!洋名字翻译说到底是个‘文化’的问题,国语的翻译太美化原文啦,而港澳的正好相反。
-
rootbear
(不是熊也不是啤酒);
2001-11-11
(#258218@0)
花密市-Pharmacy,士刁-Steels, 雪拨-Sheppard, 冰梨-Brimly.雪梨没听过这路名,但是个地名"悉尼".Huntingwood-肯定活
-
miumiu
(从5道口到中关村我吃);
2001-11-11
(#258237@0)
前几天一个人让我送她去“宾尼”,我百思不得其解。她居然还说,你开车,居然度不知道这个街。给我气坏了,后来才知道原来是...街(大家猜猜)
-
ingrid
(樱桃);
2001-11-11
(#258313@0)
真不懂,请赐教。
-
killer
(kevin);
2001-11-12
(#258550@0)
brimly
-
joshua
(J.J *L*);
2001-11-13
(#260227@0)
我也考靠你,士多啤梨?士多店?
-
brave_heart
(⊙∧⊙);
2001-11-11
(#258245@0)
strawberry
-
songl
(风);
2001-11-11
(#258259@0)
2) Store
-
networker
(两只老虎);
2001-11-12
(#258533@0)
哈哈, 刚去送朋友到机场回国, 现在就这么多地名出来乐
-
uid
(㊣Miracle);
2001-11-11
(#258307@0)
加一个“当谷”----刚来Tonronto时不知“当谷”是哪里,后来才知是 DVP
-
netwind
(网风);
2001-11-11
(#258413@0)
我来多伦多很久才知道万锦市就是Markham. 不知这两个词是怎么联系起来的.
-
guest1
(guest);
2001-11-12
(#259489@0)
我是想了半天才搞清 "麦咸”就是Markham
-
netwind
(网风);
2001-11-12
(#259524@0)
提问: 渔人村, 美丽屯
-
violent_panda
(大熊猫想吃香河肉饼);
2001-11-12
(#259498@0)
渔人村?俞人村!应该是 Unionville 吧,在Markham
-
netwind
(网风);
2001-11-12
(#259535@0)
对啦! 那美丽屯呢?
-
violent_panda
(大熊猫想吃香河肉饼);
2001-11-12
(#259538@0)
美丽村应该是在FINCH / MIDLAND, NW CONNER PLAZZA
-
xiaotang
(xiaotang);
2001-11-12
(#259619@0)
Milliken
-
cornflakewhite
(cornflake);
2001-11-13
(#260073@0)
还有: 麦健士少校路呢?
-
xiaotang
(xiaotang);
2001-11-12
(#259628@0)
Major Mackenzie Drive
-
cornflakewhite
(cornflake);
2001-11-13
(#260071@0)
唉,只要是广东人,十之八九都难不倒他。其实也并非不好,象我刚来时,Spadina 我就老不知道该怎么读,后来发现唐人街\那些肯定不会英语的广东老太太们倒是说得倍准。人家这个词可按用母语念的!
-
cocotea
(可可茶);
2001-11-13
(#259868@0)
Share
More Topics
那不就是主观上不喜欢别人骂,说别人骂的不对吗?看准了,我说的是“不让”,而不是“不允许”,前者是口头劝告,后者是物理阻止。跟我玩这文字游戏没用,你是什么几把德性全肉联都看得清清楚楚。 -cancad(Solvtolaski); 14:03
没事别胡删贴。为什么大陆人喜欢从印度身上找自信呢?或论证印度的贫穷正是因为民主,从而说明大陆最好不民主。我随便Google,那谁不是也挺能google的吗?印度也快迎来自己的经济腾飞,大陆还奋斗在a股3000点吧?
你们几个醒醒吧:不是所有民主国家都发达,但是所有独裁国家都操🥚,这是真的。
六尺巷。
中国工业生产安全问题
枫下论坛主坛
/
枫下沙龙
/
谈天说地