This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 心灵感悟 / 请教基督徒圣经中文版本无法更新吗?有否翻译的好一点的版本?
总觉得“交通”两字是当时蹩脚的翻译。怎么看也像“traffic"的意思。为什么不说“交流”呢?
还有旧约里的一个词“亲嘴“。男人和男人也是亲嘴,其实就是吻脸颊礼节。
-ingridgch(卉樱果);
2005-9-4
{207}
(#2486227@0)
-
觉得应该注重的是实质内容,不是很在乎字面。即使是英文版也有很多翻译的不准确。如圣经中的“罪”,英文翻译为SIN,据说这不符合原文意思,原文(希伯来文和希腊文)的字根意思是disqualification的意思,即不符合标准的意思。
-aloha2u(工夫茶);
2005-9-4
(#2486522@0)
-
文字是用来吃人的。
-aka(棒棒);
2005-9-5
(#2487442@0)
-
谢谢。其实如果不是翻译差劲的话,就不会有那么多疑问。Sin 也是个很好的例子。你知道哪个版本比较好。我的几本圣经留在国内了。
-ingridgch(卉樱果);
2005-9-6
(#2488725@0)