This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 心灵感悟 / 有点搞不懂。。。佛经其实很有意思。但佛经大多翻译自印度,为什么不意译而要音译,搞得很难读懂。是不是所谓的:不立文字,不着色象,直指人心。。。。什么什么的。
-apple_tree(apple_tree);
2004-2-28
(#1624145@0)
-
立佛不在言语, 只在花开风过. 昔日法海神会问佛于慧能, 师曰: "若有人问吾意, 问有以无对, 问无以有对,...., 设有人问, 何名为暗, 答曰明是因, 暗是缘... " 所以翻不翻译, 不影响佛法, 有佛心则可直指.
-happytears(挥一挥轻袖...);
2004-2-28
(#1624191@0)
-
用手指着月亮,手指头本身并不是月亮啊
-hzgxy(知我者谓我心忧);
2004-2-28
(#1624201@0)
-
呵呵, 这话有理. 日即是月, 手即是月.
-happytears(挥一挥轻袖...);
2004-2-28
(#1624210@0)
-
但顺着手指头的方向至少能快点看到月亮啊。
-apple_tree(apple_tree);
2004-2-28
(#1624626@0)
-
你看的月亮又真是月亮吗? 佛心指路, 感悟应在自身. 是月即月, 非月亦月. 你用眼看, 还是用心去看?
-happytears(挥一挥轻袖...);
2004-2-29
(#1625838@0)
-
佛经中唯一不意译的只是咒语部分,例如“心经”最后的“揭谛揭谛,波罗揭谛。。。。。。”,因为咒语尤其殊胜和秘密的地方。其他的都是意译,只是对我们来说那是古文而已,所以难懂
-yellow(一心持咒......);
2004-2-28
{643}
(#1624211@0)
-
呵呵, 还是太过执着文字了. 瞧瞧楼上手指月亮的那位, 答的多妙!
-happytears(挥一挥轻袖...);
2004-2-28
(#1624220@0)
-
也不全是。有些虽然能意译,但不能涵盖所有的意思的,也采用音译。最典型的莫过于“阿耨多罗三藐三菩提”(无上正等正觉)了。
-dennis2(Dennis);
2004-3-1
(#1626016@0)
-
还有"般若",翻译成"智慧"也不全面,所以干脆就不翻了
-loblaw(老不老);
2004-3-1
(#1626059@0)