This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 休闲娱乐 / 搞笑中英文翻译(ZT)
-noproblem(大可以);
2003-11-14
{2473}
(#1466404@0)
-
笑倒 :-))))))
-anniezhang(CGA学习中);
2003-11-14
(#1466414@0)
-
2 organizations (may have been renamed)---1, FUXING Hotel (in BJ), any westerner will imagine that as a 'dirty' place, 2, for short, ShangHai Institute of Technology
-oncemore(camiuson);
2003-11-14
(#1466442@0)
-
Anyone heard the translation of ancient Chinese philosophers' names? KongZi---Hole Son; MoZi---Ink Son; HanFeiZi---Korea Not Son
-oncemore(camiuson);
2003-11-14
(#1466447@0)
-
faint.
-anniezhang(CGA学习中);
2003-11-14
(#1466457@0)
-
哈哈,说来惭愧。大学刚毕业,工作中很多中译英。虽不至于这么离谱,但也很依靠字典翻译,估计非常中式英语
-dropoutinmiami(饺子-持证潜水);
2003-11-14
(#1466456@0)
-
I saw one DIRECT translation---People's police warn you your purse not to be stolen
-oncemore(camiuson);
2003-11-14
(#1466461@0)
-
haha...not too bad...at least understandable:)))
-dropoutinmiami(饺子-持证潜水);
2003-11-14
(#1466473@0)
-
21项中的干货, 还有另一个经典的翻译版本: Fuck good.
-noproblem(大可以);
2003-11-14
(#1466472@0)
-
我看到最搞笑的是这个:THE KING WHO IS FUCKING IS THE SON OF THE KING WHO WAS FUCKED,中文原话;金正日是金日成的儿子.
-hulala(热狗);
2003-11-15
(#1466593@0)
-
another one:"你是凱丁吗?""不,我是西雷丝!"-Are you kiding?
-No,I am serious!
-dii(星期天 晴);
2003-11-15
{35}
(#1466679@0)
-
名片背面“所长”的英文是:what one is good at :))
-jade(冬眠的水草);
2003-11-15
(#1466691@0)
-
其实大家大可不必五十步笑百步。
-kevintrue(想喝咖啡不容易);
2003-11-15
(#1466701@0)