good one. howeverit's my humble opinion that you do not have to argue the correct intepretation of Modified Work - 我不知道如何恰当翻译这个词,但不能按照这篇报道的说法称为“另类工作”。汉语中,“另类”含有贬义,而Modified Work则只是一种工作安排,绝不是什么另类。--- it's not the subject of what you want to deliver.
-patpat(侃侃伐坛);
2003-9-4{301}(#1356642@0)
谢谢。我把这部分改改。
-rollor(Rollor);
2003-9-4(#1356716@0)
改好了。把这一段去掉,在下一段加了半句话,表达了同样的含义。《安保法》第五部分“重返工作岗位”(Return to Work),要求工厂和工人要相互配合,使员工能尽快安全的重返工作岗位,恢复受伤前的工资。工厂要根据员工的身体状况,为受伤员工安排“调整后的工作”(Modified Work)。