This topic has been archived. It cannot be replied.
-
相约北美 / 探亲团聚 / 请问“Was your marriage an arranged one?”是否翻译为“你的婚姻是包办婚姻吗”?
-southsnow(江南飞雪);
2003-4-20
(#1149266@0)
-
No. 应指介绍婚姻
-agincourt(百灵鸟);
2003-4-20
(#1149278@0)
-
错。不要误导别人,是指“包办婚姻”。以前贴子里说过
-erin(happyfish);
2003-4-20
(#1149553@0)
-
什么叫“包办婚姻”?
-agincourt(百灵鸟);
2003-4-21
(#1150169@0)
-
LOL. SO CUTE!!
-babyface(★太阳出来喜洋洋★);
2003-4-21
(#1150170@0)
-
一种服务,也称“一条龙婚姻服务”。从介绍对象开始,直到女方怀孕为止。
-rollor(Rollor);
2003-4-21
(#1150187@0)
-
西方人观念里有“包办”的概念吗?希望你们都不要误导别人!
-ericshiyx(Eric);
2003-4-21
(#1150327@0)
-
They might not......but they know asian ppl might. :-)
-babyface(★太阳出来喜洋洋★);
2003-4-21
(#1150331@0)
-
这都是中国人自己吓自己,按词的本意去理解就好了!
-ericshiyx(Eric);
2003-4-21
{1261}
(#1150456@0)
-
True, suddenly find there are no much differences between "安排的" AND "包办的". :-))
-babyface(★太阳出来喜洋洋★);
2003-4-21
(#1150497@0)
-
没错, 到底是谁误导别人. 的确解释成"介绍婚姻" 并不是什么"包办婚姻", 你说鬼老知道什么叫"包办婚姻"吗? 这是具有中国特色的名词..................
-williamzhao2002(william);
2003-4-21
(#1151576@0)
-
Yes. Some countries such as India still have arranged marriage(包办婚姻).
-txu007(txu007);
2003-4-21
(#1151590@0)