本文发表在 rolia.net 枫下论坛新大纲认为称呼配偶不应该称”丈夫”或”妻子”, 而应该称为”partner”.
首先感谢” 拜月”把有关内容摘录翻译下来供大家讨论.
我认为这一段对小孩的性取向产生非常大的影响.
Students: “Stereotypes are usually formed when we do not have enough information. We can get rid of a lot of stereotypes just by finding out more about people who seem different. By being open-minded, observing and listening, asking questions, getting more information, and considering different perspectives, we can work to change stereotypes. We can understand people’s sexual orientations better, for example, by reading books that describe various types of families and relationships. Not everyone has a mother and a father – someone might have two mothers or two fathers (or just one parent or a grand¬parent, a caregiver, or a guardian). We need to make sure that we don’t assume that all couples are of the opposite sex, and show this by the words we use. For example, we could use a word like ‘partner’ instead of ‘husband’ or ‘wife’. We need to be inclusive and welcoming
仔细读一读上文, 就会发现其中的诡辩.
1, 贴标签(stereotype), 在反对stereotype的前提下, 把不支持同性恋的贴上孤陋寡闻, 不开放的stigma.
2. 混淆概念, “Not everyone has a mother and a father”. 我想问一问, 那位是两个男的或两个女的生出来的? Who do not have A bio-father AND A bio-mother?
3. 把因离异,父母死亡造成家庭组成和把同性恋的家庭混为一潭.
最后, 得到结论: 我们不应该称配偶为”丈夫”和”妻子”, 而称为”partner”. 拜月在译文中译文”配偶”, 我认为是不合适的. 因为spouse才是”配偶”的意思. 而partner应该是”伙伴”的意思, 而且, 只有同性恋双方才会称对方为”partner”. 如果有人问我的partner, 我只会认为是和我一块干活的同事. 如果说称”spouse”我是能接受的, 称配偶为partner, 还不如说是fuck buddy.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
首先感谢” 拜月”把有关内容摘录翻译下来供大家讨论.
我认为这一段对小孩的性取向产生非常大的影响.
Students: “Stereotypes are usually formed when we do not have enough information. We can get rid of a lot of stereotypes just by finding out more about people who seem different. By being open-minded, observing and listening, asking questions, getting more information, and considering different perspectives, we can work to change stereotypes. We can understand people’s sexual orientations better, for example, by reading books that describe various types of families and relationships. Not everyone has a mother and a father – someone might have two mothers or two fathers (or just one parent or a grand¬parent, a caregiver, or a guardian). We need to make sure that we don’t assume that all couples are of the opposite sex, and show this by the words we use. For example, we could use a word like ‘partner’ instead of ‘husband’ or ‘wife’. We need to be inclusive and welcoming
仔细读一读上文, 就会发现其中的诡辩.
1, 贴标签(stereotype), 在反对stereotype的前提下, 把不支持同性恋的贴上孤陋寡闻, 不开放的stigma.
2. 混淆概念, “Not everyone has a mother and a father”. 我想问一问, 那位是两个男的或两个女的生出来的? Who do not have A bio-father AND A bio-mother?
3. 把因离异,父母死亡造成家庭组成和把同性恋的家庭混为一潭.
最后, 得到结论: 我们不应该称配偶为”丈夫”和”妻子”, 而称为”partner”. 拜月在译文中译文”配偶”, 我认为是不合适的. 因为spouse才是”配偶”的意思. 而partner应该是”伙伴”的意思, 而且, 只有同性恋双方才会称对方为”partner”. 如果有人问我的partner, 我只会认为是和我一块干活的同事. 如果说称”spouse”我是能接受的, 称配偶为partner, 还不如说是fuck buddy.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net