×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

可以把音频格式转换下再上载

网络:http://audio.online-convert.com/convert-to-mp3
程序:http://free-audio-converter.en.softonic.com/
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 录一段音频,荐一本旧书
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛《宽容》是我大一时看的一本书,三联出版社出版的,迮卫和靳翠微夫妇的翻译相当棒,当时就看得爱不释手。
    读的是《宽容》序言的第一部分。读到pondering over the mysterious pages of an old book时很想把old读得更重些,最后听起来还是连读成了notebook,不知该如何处理。

    音频: https://hiker2.opendrive.com/files?MV81MzIxMzU5NV9CbFpZRw
    原文: http://bbs.fesco.com.cn/showtopic-57900.aspx
    译文: http://www.sdxjpc.com/main/newsdetail.cfm?iCntno=2784

    Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.
    To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting.
    A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully.
    It came out of the Mountains of the Past.
    It lost itself in the Marshes of the Future.
    It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers.
    In the evening, when they had watered their cattle and had filled their casks, they were content to sit down to enjoy life.
    The Old Men Who Knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book.
    They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the pretty pebbles, brought down from distant lands.
    Often these words were not very clear.
    But they were writ a thousand years ago by a forgotten race. Hence they were holy.
    For in the Valley of Ignorance, whatever was old was venerable. And those who dared to gainsay the wisdom of the fathers were shunned by all decent people.
    And so they kept their peace.
    Fear was ever with them. What if they should be refused the common share of the products of the garden?
    Vague stories there were, whispered at night among the narrow streets of the little town, vague stories of men and women who had dared to ask questions.
    They had gone forth, and never again had they been seen.
    A few had tried to scale the high walls of the rocky range that hid the sun.
    Their whitened bones lay at the foot of the cliffs.
    The years came and the years went by.
    Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.


    在宁静的无知山谷里,人们过着幸福的生活。
      永恒的山脉向东西南北各个方向蜿蜒绵亘。
      知识的小溪沿着深邃破败的溪谷缓缓地流着。
      它发源于昔日的荒山。
      它消失在未来的沼泽。
      这条小溪并不像江河那样波澜滚滚,但对于需求浅薄的村民来说,已经绰有余裕。
      晚上,村民们饮毕牲口,灌满木桶,便心满意足地坐下来,尽享天伦之乐。
      守旧的老人们被搀扶出来,他们在荫凉角落里度过了整个白天。对着一本神秘莫测的古书苦思冥想。
      他们向儿孙们叨唠着古怪的字眼,可是孩子们却惦记着玩耍从远方捎来的漂亮石子。
      这些字眼的含意往往模糊不清。
      不过,它们是一千年前由一个已不为人所知的部族写下的,因此神圣而不可亵渎。
      在无知山谷里,古老的东西总是受到尊敬。
      谁否认祖先的智慧,谁就会遭到正人君子的冷落。
      所以,大家都和睦相处。
      恐惧总是陪伴着人们。谁要是得不到园中果实中应得的份额,又该怎么办呢?
      深夜,在小镇的狭窄街巷里,人们低声讲述着情节模糊的往事,讲述那些敢于提出问题的男男女女。
      这些男男女女后来走了,再也没有回来。
      另一些人曾试图攀登挡住太阳的岩石高墙。
      但他们陈尸石崖脚下,白骨累累。
      日月流逝,年复一年。
      在宁静的无知山谷里,人们过着幸福的生活。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 不错。
    • 不错不错。大一就能读原著,羡慕啊。
      • 不好意思,那时看的是中文版,就是我给的链接里85年的那一版。译者迮卫和靳翠微夫妇据说后来也移民加拿大,居住在温哥华。英文版我是来加以后才看的。
        • 又听了一遍,音色真美。
    • 提个不是外语学习的建议吧。。。
      句末的某些key words 可以慢读重读出来, 有起有落听上去会更丰满。
    • 堪称完美。
      只有一个建议:语调有固化的 PATTERN。但是每个文章,文字里都蕴含着感情,抑扬顿挫。照稿子读时候,感情不好抒发出来。

      说人不如人,我读,肯定比你差,但是还是有说人的能耐的。有则改之无则加勉。

      谢谢。
      • 骂厨子的永远比当厨子的多,哈哈。
    • 很好!the old book如果你觉得成了notebook,不是连读的原因。
      old原因是old中l音你没有出来。若干词有这种吞音。除了这些小瑕瓷,发音很棒。声音也好。
    • I love this book, and finally find a copy.
    • 几个瑕疵:
      • 1. to the east中的the读音区分不够明显(the evening中的就很好);
      • 2.ignorance中的-or-应该发成[-ər-]:动词 ignore重音在第二个音节,-ore发[ɔ:],而 ignorance的重音位置因前移到第一个音节,所以-or-的发音就自然地弱化成了[ər]。这是要注意到的。
      • 3. 几个词的重音位置有误:如 enjoy的重音位置有误,应该在第二个音节重读;又如 preferred,应该在第二个音节重读;
        • 再如,gainsay的正确重音应该在第二个音节gainsay [ɡeɪn'seɪ] ,被楼主误读在首音节,所以-say中的-ay也被误读成弱化音了。
      • cattle的吞音稍过了。
        • vague 发音需要改改。 -noobody(水皮); 09:46 (#8832271@0)
          • 为什么要改呢?
            • 发音太轻,incomplete.
              • 有一点道理,但不是真正的原因。知道为什么吗?容俺出去fastwalking半小时之后回来说。
                • "gue"
            • 因为:单音节的定语形容词,如果不是词频极高的常用词,听者是很不容易听清楚的,所以,在朗读类似vague stories这样的短语时,要注意的技巧是,在读vague这样的单音节词时,要适当地延长时间值(至少要发足其双元音的时间值),以利于听者有足够的的思维响应的时间。
      • 5. ridges中的[-i-]未能够像villagers中的[-i-]那么到位,有往[-e-]漂移的态势; pebbles中的[-e-]似乎靠近[æ]了。
    • 不错. north,south,forth 的 th and vague 发音需要改改。
    • 非常感谢英学,水皮,明白了等各位的建议,特别感谢探长听得这么仔细,指出这么多问题。混混的赞美实在不敢当,不过还是非常感谢你的鼓励。另,没人讨论一下这本书的内容吗?
      • 所有不宽容的根源,都是恐惧。。。这是本不容错过的好书,房龙笔下的伟人们,自由而宽容,让人感念不已
      • 不用客气。
    • Vocaroo | Voice message
      • 水仙妹妹V5!
        绵绵南音叮悦耳。
        • recording的时候肚子饿,没力气 :DDDDD
          • 想起了
            美丽的惠安女.
            • 是福建人?口音听起来是南方人。
              • 在水一方,
                从阿里山望过来.
                • where penguins live. :))))))
      • 皮妹的声音挺可爱的~~~俺以前有眼不识泰山,现在要狠狠地道歉
        • 亏你还知道。
          人家水仙妹妹六四时就在澳洲红土地抓袋鼠啦。
        • 嘻,别,上次皮拿你来练手,开玩笑,你别介意哦。
      • 这是标准的英音啊!想不到快六十的人了声音这么娇嫩:)
        • 正确与错误并存。
          水仙妹妹有那么大吗?出国早但人家那是年龄小吗。
          • 哦,原来只有一半是对的,还差三十多年呐。。。俺记错了:(
            • hahaha
              • 刚才失礼了:(水妹子一定是理工IT大拿,文字音像和思维永远都是那么干净利索又漂亮!
                • 没事,老师5导你,打他吧 :))))
                  不是IT。
                  • 拿什么打?
                    • 等我想一想 :))))
                      • That's easy!
                        Godiva Chocolates
                        • Nah, 庆丰包子。 呵呵
                          • 包子一去不回头啊:)))
                            • 煎包, 刚刚下肚, 好吃。
                              • 上海小笼包?
                                • 不是南翔小笼, 是广式水煎包。
                                  • 不管什么式的,肉包就是比面包好吃!
                                    • 嗯,肉食动物
                                      我就是的
                                      • 那可要注意了
                                        肉食者鄙,未能远谋。
                                        • 好吃第一,管他三七二十一。
                                          • 赞!心态强,比什么都强!
                                            • 在兵哥的领导下,只要肯登攀!
    • really like this piece
      • 没法儿听
      • 可以把音频格式转换下再上载
        网络:http://audio.online-convert.com/convert-to-mp3
        程序:http://free-audio-converter.en.softonic.com/
        • 谢谢!
      • 听到了,发音非常好,和local基本一样。我这一代是赶不上了,看看酱油哥正音之后任何吧,不过有可能很难达到这个水平。为什么要用马甲? 原来的ID不很好吗。
        • 谁呀?好像没听过这声音。音频文件才不到200K,太小了,声音失真严重,听不清。
          • 是,但我觉得发音非常纯正。
    • 相当不错,比上回有大进步。唯一可以考虑改进的是吃音,好几个地方最后的辅音被完全吃掉了(比如 not much 里的 t,mankind 里的 d),影响理解,听着也有点不雅观。
      • 瞎扯!知道神马叫“不完全爆破”(或者叫“失去爆破”)吗?
        • 我对兵哥的说法正在疑惑之中捏。你说的那个cattle我自己也不满意,听着别扭。兵哥说的这几个,感觉读出来反而觉得别扭。
          • 不是要读出来,而是要别人听着有
            • 你的意思是要把发音的时间留出来?好像有些道理。
              • 不是留时间。是你的口型舌位基本到位,发音呼之欲出只差没有爆破. It comes naturally when everything falls into the right place.
                你的d,t,m,n都有类似的问题。 noobody也有,但是没有那么明显。
                • 大师点穴
                  • Novice in the land of "critics" indeed! But man, I love it. I am going to
                    drop a few stones on you soon..... hahaha....
                    • A bomb is OK too.
                • Thanks,是的,我昨天读town, down,etc 等发音不够。
                  • 你昨天说的挺好的,为什么把音频关啦?
                    • 读的不好,不满意啊。
                  • 妈呀。这个妹妹太客气了。你读的很不错呢。m,n其实不是爆破音。正好讲到吞音,我就顺嘴说了。
                    • 不是客气,我读的太随意,很多音,口没唱开,incomplete,我自己不满意啊。
                    • 我今天 under the weather, 不重录了,不过你的意见很宝贵,really appreciated. :)))
                      • 求重开,木有听到!!
                        • sorry, too late, delete le. :))))))
                          • :((((
                            • 有机会D,下次再玩儿。
                  • 咳咳,要求太高了。这个对国人是最难的····这辈子俺是没打算读准了。
                • 说的很有道理,谢谢!平时说话比较随意,不听自己录音感觉不出来,一听觉得自己真有点口齿不清:)
                  • 你跟enlearner的声音很好听。
                    • Yours too.
                      • 喜欢你的欧洲口音,很有韵味,有空我也想玩玩欧洲口音 :))))
                        • 那你怎么还是满口老中音呢? -onlook(且放白鹿青崖间); 13:49 (#8834954@0) ha ha ha
                          • 你会不会阿里爸爸accent? :D
                            • No. What is it? Link please? Thanks.
                              • 不用的,边说边摇头或脖子就可以了。 :D
                                • Friday来个轻松的。阿里爸爸accent :D
                                  • Eh, 印巴调调儿.
                                    • 系吖,系吖,像不像?:D
          • 探长那是挑刺。中国人说英语,哪能挑不出刺来?我说的才是重要的。说英语,sound pattern 很重要。如果你 sound pattern 对,即使发音不准,别人也能猜对。辅音是 sound pattern 的一个重要组成部分,你全部吃掉,sound pattern 就不在了。
        • 俺觉得你就完全失去爆破了,所以不敢上音频
          • 那你就来一个呗,读一读hiker这个,做个示范吗。
            • 探长上俺就上,绝不食盐
              • 胆小鬼一个。
              • 明知探长绝无胆量露怯,还要把球往他身上踢,这不是把自己也降低到了牛皮王的档次?对别人的音频品头论足是件非常容易的事,自己读则完全是另一回事。
                我发的那3个小笑话加起来都不够一分钟,可以请你用你天天挂在嘴上的"sound pattern"读一下吗?
                • 对别人的音频品头论足? 你自己的音频是你主动求俺点评的,俺对Englearner的音频点评难道没有体现俺的学养吗? 对你来说,那可不一定容易哟~!要不然,你也来一篇对某坛友的音频点评?
                  • 哈哈哈 ,
                    一听就是老中
                  • 你真是不笑死人不罢休啊。你有胆发一个音频,我保证摘你的low hanging fruits. That is a promise! 不过我料你也就是躲在键盘后面充专家的冒牌货。不敢证明你自己,就别在往鼻子里使劲插葱了,不打喷嚏吗?
                    • 酱油哥气得球都顾不上看了:)兰兰回家了
                      • 牵着欢欢的手。
                        I am the best but none of you guys. ha ha ha
                        • 可怜的孩纸!初中时他没遇上好的英语老师,没有指出他的朗读没有角色意识。
                      • 刚看完。要出行了,大家慢慢在这里享受吧。
                        • Have a safe trip. Remember
                          You are always # 1! Just don't forget to practice to get rid of your heavy Chinese accent. HA HA HA
                          • Onlook,please do hold your horses.
    • 其实我录了两个版本,第一次录完听来觉得缺乏生气,又加重语气录了第二遍,就是原贴里的音频,好像错误反而多了。像兵哥说的,有的词最后辅音没发出来,比如It came out of the Mountains of the Past.的Past。现在再听,原先录的这个版本好像也更自然些。
      以前没怎么录自己的声音,现在录完听,总觉得自己的声音比原来以为的单薄许多,因此总想在录的时候加重一些语气。大概是因为自己听自己说,大部分声音是通过头骨传递,因此更加饱满。别人听到的通过空气传递声音,才是自然的效果。刺哥赞美我的音色,其实我自觉比刺哥,Onlook,英学还有其他人的音色都差距不少。不过音色大概是人的自然属性,很难改了。
      • 这一段儿看似容易但不那么好读,试着读了读,到最后有点儿接不上气儿。
        • 这段文字很有诗歌的韵律,我差不多是当诗歌来朗诵的,你的更像在讲故事。
          • 英文诗歌朗诵有很独特的语调,不是常人可以拿得准的。我没见过任何一个国人能把英文诗读得纯正。当然,这不仅是发音层面的问题了,更是艺术层面的。我认为掌握诗歌朗读对国人来说没什么现实意义。
            • 酱油哥见多识广啊。hiker朗诵得就不错吗,要不你也来一个?
              • 酱油哥怎么会孤陋寡闻? -redneck(Cracker); 13:39 (#8834921@0)
            • 中土的外国语学校(初中高中)早就在排演英语戏剧。
              • 我们学校八十年代初就有。
                酱油哥是不是还在JK?
                • Yes!
                • 那你怎么还是满口老中音呢?
                  • I am a proud Chinese. How about you? How is your accent reduction course going? Share us with your achievement?
                    Getting any better? Let’s cheer for you!
                    • 重读那三个小笑话? 如果还是没有角色意识,会被坛友说成没进步; 如果加进来角色意识,会被认为打上了烙印。
                      • I loathe vanity , but I approve of narcissism.
                        ha ha ha
                • 八十年代初你们学校就有了,太好了,佩服你们的外语老师!
                  • 那是英语系,我是看戏的。
                  • 俺上小学就有了,几个从师范学校来实习的英语老师,自己才看完《音乐之声》就照猫画虎教孩子排练歌曲了,年轻就是好。
                  • 探长,你昨天骗人说出去半小时walking,去le看花还是看房啊?:))))
                    • 昨天快走半小时回到家才整好,就有朋友突然请俺去品房(事先没约)。。。歉!
            • 你“没见过任何一个国人能把英文诗读得纯正”? 那是因为你孤陋寡闻了。
              • 央视的outlook英语演讲比赛。
                • 酱油哥怎么会孤陋寡闻?
                • 想不到探长还看CCTV英文频道,里面那个女主持,好像也是英文演说比赛主持之一,英语说得很做作,听着难受,看过几次后就再也没兴趣看了。
                  • 国内时看过几次——朋友的孩纸想去报名,找到俺,俺就用节目来指点一二。
            • 我不是学文科的,没受过专门训练。所谓当作诗歌来朗诵不过是跟着感觉走,就跟唱流行歌儿一样。技巧的没有,感情还是有一点的,就像我喜欢听罗大佑唱自己的写的歌一样。
              • Just ignore him on this. You did well and you do better than him overall for sure.
              • 整体上来说,您读得不错。但俺更喜欢redneck的韵味(节奏等),虽然他的vague中的[-ei-]不如他的came中的[-ei-]来得饱满。
                • 探长是专家,而且是基本功很扎实的那种。
                  酱油哥和兵哥就是望尘莫及。
                  • 过奖。
                  • 别人一捧就说好话,老中思维不改啊!缺乏“逻辑性”
              • 谢过刺哥和探长。我不求和别人比,只求自己能从别人身上学到一点东西,自己纵向比较有进步就很好了。
                • 别理那个酱油哥。他就是觉得自己很标准是第一,别人都是老中。其实他真是实实在在的井底之蛙。
                  哈哈哈,等着他扔炸弹啊。
                  • +1
                    • Bang!
                      • Off!
                  • Bang!
                    • Off!
                      • 严肃点,你们再这样恶搞下去空间姐就不会回来了。:)
                        • Acknowledged.
                          • Really? I bet you
                            are unacknowledged...
                            • For sure. 酱油哥 flying high now.
                              云里雾里
                              • 老红纳闷了,怎么到处都是酱油哥?
                                • 你跟老红打过架?
                • 你有很大进步吖。
                  • Absolutely
      • Hey! It sounds better to me than the other one. Your voice is very nice!
    • 【发音技巧】单音节的定语形容词,如不是词频极高的常用词(如good,bad,nice),听者是不容易听清楚的,所以,在朗读类似vague stories短语中的单音节的定语形容词vague时,要适当地延长其时间值(至少要发足其双元音的时间值),以利于听者有足够的的思维响应的时间。