×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

苏修和朋友的谈话(73)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:前天我给Todd写了一篇报告,有关一个系统升级的事情。Todd提交给大头儿之前,给我改了个面目全非。我这一看,才发现确实我写了不少语法错误。

苏修:这个正常。语法是中国同学的弱项。比发音更弱。

David:胡扯了不是,语法是中国同学的强项。以前我学ESL的时候,讲的语法对中国同学都太小儿科了。

苏修:你说的那个语法是中国人的强项,说白了,是中国人做语法选择题是世界最强的。有些选择题语法高手,一旦需要自己表达,则一塌糊涂。

David:你说的这个倒也是。那我怎么注意写作里的语法呢?

苏修:这个没有太好的办法。你可以经常把自己写的东西发在网上,别人可以帮你看。但是在发之前,你要注意三件事。

David:我猜想第一件事是自己反复改,直到自己再也发现不了错误为止。

苏修:一点都没错。第二件事,如果有人帮你发现了错误,你一定要自己做个列表,把自己曾经犯过的错误都写在上边。写完下一篇文章之后,你通读一遍自己的以往错误列表,再仔细读自己的文章,尽量修正错误。

David:网上真的有很多热心人吗?

苏修:网上的高手,比如酱油哥,刺儿哥,红卫兵,担心姐,都能帮你看。

David:第三件注意的事情是什么?

苏修:就是你要记住,如果你反复地犯同一个错误,超过三次,别人就懒得帮你了。

David:为什么?

苏修:不长记性啊。或者严重点说,根本不尊重别人对你的帮助。

David:不过不管怎么说,写得好的中国人也很多。我原来公司有个中国人architect,写得就特别好。其他的中国同事也有写得好的。

苏修:没错。不过能在口语里把语法时态什么基本都用对的,就少之又少了。

David:我不觉得语法在口语里有那么重要。能把意思表达清楚,不就行了么?再说了,洋人说话,也有语法错误呀。

苏修:这都是中国人自欺欺人的一些说法或者说是误解。洋人说话,即使你能听到一些语法错误,那都是一些固定的说法。而对于时态,洋人在说话的时候是不会含糊的。

David:那你说如果中国人口语里语法不对,洋人能不能听懂?

苏修:我觉得多数时候还是能听懂的。少数时候,混乱的语法,尤其是时态,会造成误解。其实中国人在加拿大的职场上,有两类人是不需要在口语里讲什么语法的。

David:哪两类呢?

苏修:第一类,是在唐人街的肉铺里切肉的中国人。这些人不需要懂语法,只需要能听懂数字就行了。客人要求切四磅,他不会给切成五磅。就OK了。老板问他,Did he pay for the lamb leg? 他可以回答,No, he don't. 没有任何问题。

David:我觉得在埃德蒙顿,职场上这类中国人并不多。那另一类呢?

苏修:另一类人,有个共同特点,就是职位较高,说话举足轻重。比如如果你自己就是公司老板,或者是国际性的学术泰斗,或者你是一个顾问公司的首席高级architect,那么从老板,到PM,到team lead,都不敢惹你,生怕把你惹毛了把他们炒了。这种人,就可以不讲语法,爱怎么说怎么说。反正大家最不济把你说完的话进行二次翻译,大家过后再专门开会讨论一下,就明白你在说什么了。

David:噢。是这样。可这些情况我都不适用啊。

苏修:那么纠正口语里的语法,对你来说就有一些必要性。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 苏修和朋友的谈话(71 ~ 75)
    鉴于讨论发音的问题容易引起审美疲劳,我打算把没说完的发音问题收个尾,然后开始说说别的。至于遗留的其他发音问题,以后提起来的时候顺便说一下就是了。
    • 苏修和朋友的谈话(71)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:我感觉,中国人随意胡乱发R音,只是听着巨难听,但还不至于影响理解。

      苏修:一般来说是这样的。影响理解的,主要是很多人会把dark L发成R,比如mall说成more。这种情况会影响理解。其他的只有极个别情形会引起歧义。

      David:哪些个别情形呢?

      苏修:比如,中国城北边最烂的那条街上,有很多当铺。当铺英文是什么?

      David:这个我知道。pawn shop。

      苏修:对了,很多中国人乱加R音,会说成……

      David:哈哈。这个加个R音,就成了经销色情淫秽物品的商店了。

      苏修:看来你对这业务很熟悉呀。

      David:这种随意说R的问题,应该怎么解决呢?

      苏修:这种事情,只是记规则是没用的。对于第一类情况,particular,northern少说一个R的,应该把自己会说错的词搜罗一下,多加练习。

      David:最关键是要知道拼写,知道有几个R在单词里。那么对于把dark L发成R的,应该怎么解决呢?

      苏修:这个没有太好的办法,需要自己先搞清楚软腭硬腭的位置,然后随时要知道舌头到底是在软腭还是在硬腭。其实在美式英语里,只有在遇到R的时候,舌尖才会到达软腭位置。这个好象没有例外。

      David:需要把舌头在嘴里来回移动体会软腭硬腭。

      苏修:没错。这两个问题,相对来说,还是比较容易。难的是后边两种。

      David:其实也不难。你只要告诉大家,只有见到R音的时候,舌头才向后卷,注意一下就行了。

      苏修:你这叫站着说话不腰疼。很多中国人,在说英语的时候,舌头整个就是个失控状态。他们根本不知道自己的舌头在哪儿。

      David:那你说怎么办呢?

      苏修:把最容易出问题的几个元音拿出来加强练习,尤其是练习控制舌头。必要的时候需要其他人拿着汤匙把舌头压住。

      David:怎么控制舌头,能演示一下吗?

      苏修:比如famous,你把它拆成两个音节分别练习。第一个音节,fei,舌尖抵下牙,舌中部上拱。这个应该不困难。困难的是第二个音节,mous。在发这个音节的时候,先不把s音发出来,而是停留在“么”这个音节上,这个时候舌尖抵下牙。如果舌尖离开下牙了,就用汤匙压住。

      David:我的妈呀,真够麻烦的。

      苏修:等到过渡到s,舌尖只向后移动一点点。舌头跟下牙仍有接触。这样音就发对了。

      David:你说来说去,还是那个观点,就是发元音的时候,舌尖无论如何不能离开下牙。

      苏修:这个是中国人讲地道美式发音的根本。

      David:如果发元音的时候舌尖离开下牙了,会对那些词有影响呢?

      苏修:这种例子太多了。可惜发音的问题现在只能说到这儿,以后再慢慢谈吧。

      David:是不能再谈下去了,你最近说的这些发音问题快把我脑袋搞炸了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 嗯,都是美式发音惹得祸:)。
    • 苏修和朋友的谈话(72)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:我已经纠正发音半年多了,可是中国口音还是非常明显。有的时候很尴尬。你说这个问题可怎么解决呢?怎么能去掉Chinese accent?

      苏修:你先说说什么是口音?

      David:口音就是中国人说英语本地人不容易听懂的成分。

      苏修:我不认可这个定义。我认可的定义,“口音”是语言里的一种成分。通过这种成分,听你说话的人能很容易判断你是哪里人。

      David:你这个定义跟我说的不一样吗?

      苏修:当然不一样。我说的“口音”定义,是以交流完全无障碍为基础的。你说的让人听不懂的,那个不叫口音,而叫做错误发音!

      David:明白你的意思了。比如说,北京开18大,各地代表都来开会,互相都讲普通话,交流没有任何问题。但是代表们讲普通话,别人都能听出来,噢,这位代表是天津的,那位代表是青岛来的,还有这位代表是广东的,等等。

      苏修:正是这个意思。如果一个代表讲的普通话别人都听不懂,这个就不叫口音了,而叫做没有掌握普通话的基本发音,导致的发音完全错误。

      David:具体到美式英语,人们能听出来一个美国人是从哪个地区甚至哪个城市来的。这叫口音。

      苏修:对了。中国人主要的问题不是口音,而是发音错误。比如把mall说成more,这不是世界上任何一个地方的口音,而仅仅是个发音错误。

      David:明白了。发音错误的问题,怎么解决呢?

      苏修:解决发音错误的问题,咱们以前讨论过不少了。其实,如果一个人英语说得很流利,那么她解决发音问题是有一定难度的。

      David:为什么呢?

      苏修:因为很多错误发音已经根深蒂固,形成习惯了。而你知道,人最难做到的就是习惯的更改。为了纠正错误发音,一般需要在说话的时候对需要改进的发音加以注意。这样的结果,就是一段时间里,交流的流利程度有所下降。如果不能接受这个过程,改进发音基本无从谈起。

      David:你是不是说,改变习惯是个痛苦的过程,可一旦正确的发音形成习惯,就不再痛苦了?

      苏修:是这样的。但是你在开始改进某个发音之前,一定要真正彻底搞清楚这个音和中式发音到底区别在哪儿,发音器官如何配合,等等。同时,还要练习耳朵,一定要能够在广播电视里随时捕捉这个音,随时加以模仿。而且一定不能贪多,不能图快。两三个月的时间能彻底解决一个问题,就已经很不简单了。

      David:录音有没有用?

      苏修:当然有用。录音能够帮助你找到问题所在。但是我非常反对录大段的新闻。这样用处非常有限。

      David:参加Accent Reduction培训有没有用?

      苏修:我的观点,最有效的Accent Reduction培训,一定要有两个基本条件,第一个是专门针对中国人,最好是专门针对母语普通话人士的培训。如果这个班上什么菲律宾的,阿根廷的,俄罗斯的,乌干达的都有,那就基本上是扯蛋了。第二个条件,必须跟培训讲师有大量的,customized,面对面的交流和纠正。否则没有效果。

      David:练习也特别重要,是不是?

      苏修:没错。有的时候,培训师讲得再清楚细致,你也未必能一下真正领会一些语音现象的精髓所在。这时必须有大量针对性的练习,你才能够真正领悟。而且大量的练习的目的,是为了推翻你固有的中式语音习惯,而建立新的正确习惯。

      David:看来纠正发音任重道远哪。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • +1
      • 大量的练习就是我需要做的。不是有个说法叫 Defer Gratification嘛。现在只好放弃所谓的流利,去练正确的发音和连读。
    • 苏修和朋友的谈话(73)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:前天我给Todd写了一篇报告,有关一个系统升级的事情。Todd提交给大头儿之前,给我改了个面目全非。我这一看,才发现确实我写了不少语法错误。

      苏修:这个正常。语法是中国同学的弱项。比发音更弱。

      David:胡扯了不是,语法是中国同学的强项。以前我学ESL的时候,讲的语法对中国同学都太小儿科了。

      苏修:你说的那个语法是中国人的强项,说白了,是中国人做语法选择题是世界最强的。有些选择题语法高手,一旦需要自己表达,则一塌糊涂。

      David:你说的这个倒也是。那我怎么注意写作里的语法呢?

      苏修:这个没有太好的办法。你可以经常把自己写的东西发在网上,别人可以帮你看。但是在发之前,你要注意三件事。

      David:我猜想第一件事是自己反复改,直到自己再也发现不了错误为止。

      苏修:一点都没错。第二件事,如果有人帮你发现了错误,你一定要自己做个列表,把自己曾经犯过的错误都写在上边。写完下一篇文章之后,你通读一遍自己的以往错误列表,再仔细读自己的文章,尽量修正错误。

      David:网上真的有很多热心人吗?

      苏修:网上的高手,比如酱油哥,刺儿哥,红卫兵,担心姐,都能帮你看。

      David:第三件注意的事情是什么?

      苏修:就是你要记住,如果你反复地犯同一个错误,超过三次,别人就懒得帮你了。

      David:为什么?

      苏修:不长记性啊。或者严重点说,根本不尊重别人对你的帮助。

      David:不过不管怎么说,写得好的中国人也很多。我原来公司有个中国人architect,写得就特别好。其他的中国同事也有写得好的。

      苏修:没错。不过能在口语里把语法时态什么基本都用对的,就少之又少了。

      David:我不觉得语法在口语里有那么重要。能把意思表达清楚,不就行了么?再说了,洋人说话,也有语法错误呀。

      苏修:这都是中国人自欺欺人的一些说法或者说是误解。洋人说话,即使你能听到一些语法错误,那都是一些固定的说法。而对于时态,洋人在说话的时候是不会含糊的。

      David:那你说如果中国人口语里语法不对,洋人能不能听懂?

      苏修:我觉得多数时候还是能听懂的。少数时候,混乱的语法,尤其是时态,会造成误解。其实中国人在加拿大的职场上,有两类人是不需要在口语里讲什么语法的。

      David:哪两类呢?

      苏修:第一类,是在唐人街的肉铺里切肉的中国人。这些人不需要懂语法,只需要能听懂数字就行了。客人要求切四磅,他不会给切成五磅。就OK了。老板问他,Did he pay for the lamb leg? 他可以回答,No, he don't. 没有任何问题。

      David:我觉得在埃德蒙顿,职场上这类中国人并不多。那另一类呢?

      苏修:另一类人,有个共同特点,就是职位较高,说话举足轻重。比如如果你自己就是公司老板,或者是国际性的学术泰斗,或者你是一个顾问公司的首席高级architect,那么从老板,到PM,到team lead,都不敢惹你,生怕把你惹毛了把他们炒了。这种人,就可以不讲语法,爱怎么说怎么说。反正大家最不济把你说完的话进行二次翻译,大家过后再专门开会讨论一下,就明白你在说什么了。

      David:噢。是这样。可这些情况我都不适用啊。

      苏修:那么纠正口语里的语法,对你来说就有一些必要性。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 苏修和朋友的谈话(74)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:如果希望改进口语里的语法,应该从哪里入手呢?

      苏修:口语的语法问题很麻烦。麻烦就在于,不会有人给你指出来,如果你自己说得高兴,尤其是感觉自己口语很好很流利的时候,自己也发现不了。所以,最关键的,是脑袋里要有这么一根弦儿:我说出来的话,语法是不是正确?

      David:有这个一根弦绷着,会不会很累呢?

      苏修:不仅是很累,而且会降低你的口语流利程度。就看你是不是觉得值得做这件事。

      David:具体到问题,哪些问题可以先解决,哪些后解决呢?

      苏修:我有个建议。有些人来美加20年,说话还是分不清he和she。当然这个并不是什么语法问题。你可以试试用几个月的时间把这个问题解决了。如果解决不了,就别操心什么语法了,因为语法比这个she和he复杂得多。

      David:我现在确实还有这个问题。你的意思是说,脑袋里绷着she和he这根弦。如果自己说错了,自己必须知道。下次说的时候,先稍微想想再说。说对的次数多了,以后就不用想想再说,而是自然就能说对了。

      苏修:说句题外话。你知道为什么很多人分不清he和she吗?

      David:这个是汉语的习惯。因为汉语的他和她发音相同。

      苏修:没错。如果这个问题能解决,就可以进行下一步,单数第三人称。

      David:噢,就是一般现在时动词后边加s。

      苏修:你说得对。这个对很多人来说很困难。还要把he have改成he has。

      David:再下一步呢?

      苏修:再下一步就是一个真正的难点。过去时。

      David:过去时难在哪里呢?

      苏修:汉语里没有过去时这个时态,动词也没有过去式。所以汉语的这个习惯使得很多人的口语里根本说不出来过去时。

      David:是的。过去时看似简单,但很多人就是记不起来说。

      苏修:过去时也并不是你想的那么简单。建议你找本语法书,再复习一下过去时的用法。

      David:不用语法书。张口就来。过去时两个作用,第一个是叙述过去发生的事情,尤其是这个事情相对独立,对当前影响不大。第二个是比较过去和现在的不同。

      苏修:比如你开车,前边有个2B强行插到你前边,害得你刹车。这种情况,你对同车的人是说,It was dangerous还是It is dangerous

      David:应该是前者。因为有外教以前强调过,就是1秒钟以前发生的事情,也是过去时。

      苏修:你说得对。如果对过去时的认识还是不够,你可以找一段美剧,仔细听剧中人物的对白,在里面找出所有的过去时,然后模仿一下。

      David:这倒是和好办法。可是我发现美剧里,有的时候人物说过去的事情,用的却是现在时。比如Friends第一季第一集的第一场,就是这种情况。这是为什么?

      苏修:这种情况确实比较常见。但有他的道理。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 大家有什么高见?为什么有的时候说过去的事情却用现在时?
        • 听得懂就行了哦,管它,除非过去式和现在式需要强调才不会有歧义。就拿那个IT WAS DANGEROUS和 IT IS DANGEROUS来说,都是OK的吧,一个强调事件,一个强调危险。
        • 就你举的例子,用It is dangerous 表示泛指,虽然事情发生在过去,但是无论这件事发生在何时都是dangerous,所以和时间并无关系。如果用过去时是要强调时效的,往往暗含发生在过去危险,发生在现在就不危险.
      • “最关键的,是脑袋里要有这么一根弦儿:我说出来的话,语法是不是正确?”是呀,注意还是不注意差别还是蛮大的。最近,一直在读你和其他网友的大作,还真的注意了很多。
        • 这个过程挺痛苦的。别把自己累着了。
        • 还是不要注意的好。
        • 这样就不能说流利了!
    • 苏修和朋友的谈话(75)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛苏修:在美剧里,有的时候,一个人明明讲的是过去的事情,却用现在时,这个有他的道理。

      David:什么道理呢?

      苏修:在这种情形下,讲事情的人,是把事情当成故事讲的。在讲的时候,如果用现在时,就显得生动,听者有一种身临其境的感觉。其实,如果你注意一下,你会发现,有些童话故事什么的,是用现在时讲的。

      David:那你的意思是不是说,必须把这件事情当成故事讲的时候才适合用现在时。

      苏修:没错。这个故事最好是完整的,有开头有结尾才行。

      David:我最不擅长讲故事了,所以这个可能我用不上。正好我再问问你,你说,如果我口语中该说过去时的时候说成现在时,会引起歧义吗?

      苏修:如果有足够的上下文,而且听者知道你不会用过去时,这时只是听起来费点劲,一般倒是不会有歧义。但是如果不是这样,有的时候,人家会以为你在说将来的事情而不是过去的事情。

      David:噢,那就好。看来这个过去时也不是那么重要。

      苏修:但是,有一些和过去时有关的固定用法,你必须知道,而不能说错。

      David:哪些固定用法呢?

      苏修:我问你,I know it. 和 I knew it. 这两句话区别是什么?

      David:I knew it 表示你还没告诉我之前我就已经知道了。而I know it只是表示我知道,没什么特别的意思。

      苏修:从字面上理解, I knew it你说的是对的。但还有一个更重要的意思。

      David:怎么还有别的意思?

      苏修:比如,你上大学,你有个同学,不务正业,成天除了搞对象就是打网游。期末三科考试没过被劝退。你听到这个消息后,你说I knew it!

      David:噢,我明白了,这个I knew it表示一种语气,“我早知道他这个下场!”

      苏修:对了。其实这个表达方式,在生活中比较常见。

      David:那下一个跟过去时有关的固定说法呢?

      苏修:这个你可能知道,但很多中国人根本不会说。你说说,Do you know... 和 Did you know ... 的区别?

      David:这个,我还真不是很清楚。Did you know是不是表示你求证还没告诉我我就知道了?

      苏修:不是这个意思。如果我问你,Do you know where to dispose of used batteries? 这是我真心向你提问,我想知道答案。

      David:我的回答,There is a battery bin next to the color printer.

      苏修:而Did you know,是我想告诉你一件事。

      David:举个例子?

      苏修:Did you know that Jason was fired?

      David:噢,我明白了。你并不是想向我求证Jason被炒这件事我知不知道,而是想告诉我这件事。

      苏修:对了。就是这个意思。如果你误用的do you know,意思就全走样了。另外,这种表达方式,通常只是我想告诉你一件简单的事实,而一般不适用于复杂的情形。

      David:我倒是觉得,Did you know这个说法,我经常在银行的brochure或者一些flyer上看到。

      苏修:那就对了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net