such as Escuela de Vagabundos, The Last Sunset, Happy Together, Talk to Her, and My Son, My Son, What Have Ye Done. It has also been recorded by popular singers such as Luis Miguel, Pedro Infante, Perry Como, Caetano Veloso, Miguel Aceves Mejia, Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Julio Iglesias, Shirley Kwan, Perla Batalla and Mus. Franco Battiato recorded a parody of this song, named Cuccurucucù.
[edit] Original words (Spanish)
Cucurrucucú Paloma
Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
que hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera a que regrese la desdichada.
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores.
[edit] Words (English translation by Genève Gil)
Coo… Coo…’’ Dove
They say that every night
he was wholly overtaken by tears;
They say he never ate, but only drank.
They swear that even the heavens
trembled to hear his wail,
he suffered for her so,
that even in death, he never stopped calling for her:
“Ay, ay, ay, ay, ay,” he sang,
“Ay, ay, ay, ay, ay,” he howled,
“Ay, ay, ay, ay, ay,” he sang,
tormented by a fatal passion. They say that in early morning
a sad dove sings to the little empty house
with its wide open little doors. They swear that the dove
is none other than his spirit,
hoping still for the return
of the ill-fated woman “Coo... coo...”
Dove,
”Coo... coo...”
don’t weep.
What will these stones ever know, little dove,
of love?
“Coo... coo… coo... coo...
coo… coo... coo...coo…
coo... coo…”
Little dove, do not weep anymore. ~ Posted by Genève Gil
[edit] Original words (Spanish)
Cucurrucucú Paloma
Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
que hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera a que regrese la desdichada.
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores.
[edit] Words (English translation by Genève Gil)
Coo… Coo…’’ Dove
They say that every night
he was wholly overtaken by tears;
They say he never ate, but only drank.
They swear that even the heavens
trembled to hear his wail,
he suffered for her so,
that even in death, he never stopped calling for her:
“Ay, ay, ay, ay, ay,” he sang,
“Ay, ay, ay, ay, ay,” he howled,
“Ay, ay, ay, ay, ay,” he sang,
tormented by a fatal passion. They say that in early morning
a sad dove sings to the little empty house
with its wide open little doors. They swear that the dove
is none other than his spirit,
hoping still for the return
of the ill-fated woman “Coo... coo...”
Dove,
”Coo... coo...”
don’t weep.
What will these stones ever know, little dove,
of love?
“Coo... coo… coo... coo...
coo… coo... coo...coo…
coo... coo…”
Little dove, do not weep anymore. ~ Posted by Genève Gil