×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

印在加币上的诗:In Flanders Fields

In Flanders Fields

佛兰德地

John McCrae (1872 – 1918) 约翰 马奎 (加拿大军医)
In Flanders fields the poppies blow 佛兰德地,罂粟花稠。
Between the crosses, row on row, 墓墓相间,行行清幽。
That mark our place; and in the sky 丹青大地,举目天霭。
The larks, still bravely singing, fly 云雀高歌,飞去复来。
Scarce heard amid the guns below. 烽火未停,天籁难收。
(以上第一段被印在$10加币上)

We are the Dead. Short days ago 今日逝去,往日同舟。
We lived, felt dawn, saw sunset glow, 生死与共,此生何求。
Loved and were loved, and now we lie, 曾蒙厚爱,曾经沧海。
In Flanders fields. 佛兰德地,英躯不朽。

Take up our quarrel with the foe: 争战同心,敌忾同仇。
To you from failing hands we throw 后继前仆,薪尽火投。
The torch; be yours to hold it high. 手中圣火,高举永在。
If ye break faith with us who die 背信忠魂,如弃我爱。
We shall not sleep, though poppies grow 罂粟凄凄,亡灵忧忧。
In Flanders fields. 佛兰德地,永垂千秋。

Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 印在加币上的诗:In Flanders Fields
    • Between the crosses, row on row, 墓墓相间,行行矫柔 -------“矫柔”这两个字在英文中没有嘛,也不能硬生生的往里头加油吧!
      • 是有些造作,还需要修改。
    • That mark our place; and in the sky 下染地阔,上映天蔼。 -------mark就是个标志的意思,你一会一个“然”,一会一个“映”至于“阔”“霭”就根本是你自己造出来后加上去的。
      • 马赛克这个东西很是让人头痛
    • 你的中文功底很深,但明显有点改动英文原意之嫌,目的大概是为了美化英文诗,但老实说,英文诗再怎么写也没中文诗优美啊。
      • 原本是想尽量贴近原诗的意境和声韵,但总是力不从心,词不达意。
    • 说到底老弟还确实是个人才啊,中西兼通,这个网上,除了老猪有这两刷子,山贼,比兄,曼曼也甚少写中英对照的作品啊,所以呢,还是大大的钦佩一下啊,至于挑刺,是由于一点点嫉妒啊!
      • 过讲了。我也是认为这样中英文两头都不耽误。
    • 很有点味道地说
      • 好好一首东东,给你们三个臭皮匠搞得。。。
        成仁佛地,丽春花开,悼我去者,列冢成行,堆土为界,上宇无疆,云雀追歌,来去奋挽,生者不闻,斗器正酣。。。
        • 嗯,看来老弟的英译中水平是有两刷子水平的!
          • 怎么是两刷子?明明砍了三板斧,剩下半斧子都没砍完呐
            • 说的有点吓人~ -pace(pace)
              • 那就把板斧改成毛刷 -- 温柔些