我觉得,作为有兴趣的读者,我觉得绝大多数都是想做知音,不想做琴牛,这名字听着就不舒服。但是,有时却总莫名其妙出力不讨好地做了琴牛,为何?
--- 话说回来,故意和本来就想做后妈的也有,虽然不多。比如那些文字狱,文革时候的工宣队,姚文元等等。这些解码器,完全是罗致曲解,欲加之罪,何患无辞?其用心险恶,哪里是后琴牛,完全是阴谋,俺觉得叫“巫婆” 更合适。
为何一个信号的传达,总是伴随着噪音呢?
原因可能很多,比如作者自己的表述纷乱,失误,笔力欠缺等,这些属于 encoding 阶段的问题,就是,信号本身很弱。还有的就是字词的歧义等等,这些似乎是 transportation 的问题。但是我觉得更重要的原因是在 decoding--- 解译这个阶段。
在信号确定的情况下,每个解码器去解译时,都是受到自身的设置参数 --- settings 的影响。这样的 settings ,可能与作者的 settings 完全不同,难免要出噪音。
一句话,诗词太主观。每个人去解读时,都受自己的文化,思想,阅历,心态,喜好的影响,有这么多潜在的干扰因素在内,不出噪音才怪呢。
比如李商隐的名篇《锦瑟》,千百年来不知让多少解码器嘎吱作响,争论不休。但是谁是琴牛,谁是知音,也许只有义山在天知晓了。
--- 话说回来,故意和本来就想做后妈的也有,虽然不多。比如那些文字狱,文革时候的工宣队,姚文元等等。这些解码器,完全是罗致曲解,欲加之罪,何患无辞?其用心险恶,哪里是后琴牛,完全是阴谋,俺觉得叫“巫婆” 更合适。
为何一个信号的传达,总是伴随着噪音呢?
原因可能很多,比如作者自己的表述纷乱,失误,笔力欠缺等,这些属于 encoding 阶段的问题,就是,信号本身很弱。还有的就是字词的歧义等等,这些似乎是 transportation 的问题。但是我觉得更重要的原因是在 decoding--- 解译这个阶段。
在信号确定的情况下,每个解码器去解译时,都是受到自身的设置参数 --- settings 的影响。这样的 settings ,可能与作者的 settings 完全不同,难免要出噪音。
一句话,诗词太主观。每个人去解读时,都受自己的文化,思想,阅历,心态,喜好的影响,有这么多潜在的干扰因素在内,不出噪音才怪呢。
比如李商隐的名篇《锦瑟》,千百年来不知让多少解码器嘎吱作响,争论不休。但是谁是琴牛,谁是知音,也许只有义山在天知晓了。