多年来,我自己的观察告诉我,中国人很少说对不起。( I could be wrong, but that's what happened around me, including myself.)
最近突然有一些想法,不吐不快。我觉得中国人的“对不起”,背后的意义太沉重,那是一种降低自尊的行为,是表达自己有错的一种宣告,是悔恨的表白。一句对不起的后面,是太多复杂情绪的交织。
奇怪的是,不说“对不起”的我以及许多人,说起“I am sorry”来却轻而易举。
为什么?我最近一直有在想,也终于逼迫自己总结了这样一个结论:英文的“I am sorry”,不见得象中文的对不起那么复杂。“I am sorry”随口说出来,只是一种姿态,并不见得掺杂悔恨,自责与降卑的情愫。所以说起来得心而手。况且,由于英文不是母语,所以说起来无关痛痒。
无论如何,不说对不起实在是值得中国文化深思的。我或者是井之蛙,亦或是胡言乱语,还在思考ing...
最近突然有一些想法,不吐不快。我觉得中国人的“对不起”,背后的意义太沉重,那是一种降低自尊的行为,是表达自己有错的一种宣告,是悔恨的表白。一句对不起的后面,是太多复杂情绪的交织。
奇怪的是,不说“对不起”的我以及许多人,说起“I am sorry”来却轻而易举。
为什么?我最近一直有在想,也终于逼迫自己总结了这样一个结论:英文的“I am sorry”,不见得象中文的对不起那么复杂。“I am sorry”随口说出来,只是一种姿态,并不见得掺杂悔恨,自责与降卑的情愫。所以说起来得心而手。况且,由于英文不是母语,所以说起来无关痛痒。
无论如何,不说对不起实在是值得中国文化深思的。我或者是井之蛙,亦或是胡言乱语,还在思考ing...