本文发表在 rolia.net 枫下论坛因为如果我不和他们交流,他们无法完全理解我.而这一位,我是可以用心默默地直接交流的. 这种感觉日后渐渐淡漠了,各种涉猎并没有再次给我同感。直到我悔改接受主耶稣,才意识到是天父的眼目一直没有离开我。我的一个朋友也有类似经历,从小就享受向一位神祷告,并不在意祷告的结果,所以美国的室友第一次传福音(用英文的呦)就信了。太平洋的小岛上也有个孩子,总觉得自己雕的偶像不是真神,在他的恳切追寻祈求真神的时候,上帝就亲自向他光照了。神造万物,只有人有敬拜的愿望, 要不怎么各种的香火从没断过.康德都用理性推出没有神了,可因为人的缘故,依然承认需要一位神.
另外一个观察,不管是坛子里的讨论,还是世人的呼天换地,人们的反应顶多是不信或抱怨不公.没有人会想到要去惩罚他们的抱怨对象,或上诉到更高一级的讨个公道.我觉得这正是人的潜意识里知道, 有这么一位高于人的永远的神,人对他是无可奈何的.而人们的背弃和抱怨, 不过是因为人以自己为生命中心去抵挡神, 也就是使亚当失败的那个东西.
C.S. Lewis 在纪录他痛悼爱妻的痛苦心路历程<A Grief Observed>中仍然敏锐地指出我们心中的需要:
"One thing, however, marriage has done for me. I can never again believe that religion is manufactured out of our unconscious, starved desireds and is a substitute for sex. For those few years H. and I feasted on lover, every mode of it -- solemn and merry, romantic and realistic, sometimes as dramatic as a thunderstorm, sometimes as comfortable and unemphatic as putting on your soft slippers. No cranny of heart or body remained unsatified. If God were a substitute for love we ought to have lost all interest in Him. Who'd bother about substitues when he has the thing itself? But that isn't what happens. We both knew we wanted something besides one another -- quite a different kind of something, a quite different kind of want. You might as well say that when lovers have one another they will never want to read, or eat -- or breathe."
I agree with him - there is something else besides all what we've dreamed about or experienced before. How about you?更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net