Touchy! ;-) “sha3” here could be interpreted as “han1”, “shuai4 zhen1”, “tao2 qi4”, or “ke3 ai4”.
-fangsongfangsong(放松放松);
2005-2-9(#2116770@0)
“cong1 ming2” were not meant to be invited by my quoting the word “sha3”.
-fangsongfangsong(放松放松);
2005-2-9(#2116772@0)
You are funny!!! I got it
-countryroad(路谣);
2005-2-9(#2116778@0)
Not to mention 1) “cong1 ming2” is only one of my many layers – and not even my title layer ;-) ; 2) You and I could have very different definitions on “cong1 ming2”;
-fangsongfangsong(放松放松);
2005-2-9(#2116774@0)
3) I only desire to be “jian4 shi”ed by the one/those who is/are meant to be “jian4 shi”ed. ;-)
-fangsongfangsong(放松放松);
2005-2-9(#2116775@0)
晕。要么纯中文。Or English only. 别English and “Pin(1) Yin(1)". 我cannot dong(3)
-countryroad(路谣);
2005-2-9(#2116780@0)
Reasonable request. However, no Chinese access at the moment. Thank you for your patience!
-fangsongfangsong(放松放松);
2005-2-9(#2116782@0)