本文发表在 rolia.net 枫下论坛关于您提到的翻译问题,我个人认为不是一个关键问题。
其一:“世间的人都犯了罪...”。而且不存在我犯的罪比
你大,你比我更罪大恶极的说法。我们在上帝面前,都
是同等的罪人。所以,“罪”这个字或者翻译得不如人意,
但它表达的意思却是很清楚的。任何在要其上加上程度
副词的想法都是幼稚,自以为公义的。因为,为“罪”加
上程度,其实无非是想表达诸如:“是的,我有罪,但我
比你好一些,看看你吧,你恶罪当殊,罄竹难书”。因此,
在这层意义上,SIN的翻译是不是应该是“罪”并非显得举
足轻重。BTW,经过这么多年的界内人士的共同努力才使
得圣经翻译成中文,如果翻译中有不妥的地方我相信他们
会比我们更清楚。而且我相信如果他们在翻译的过程中犯
了错误的话,他们一定会乐意更正的。
其二:神是完全圣洁的,任何小过错也好,在他的面前
都是污秽。正如同俗话说的:“一颗老鼠屎,搞坏一锅
粥”;或如一滴墨水滴入一杯清水一般。从上面的界定来
看,我们是无论如何无法使自己圣洁的。举例来说,
妒忌是罪的一种,有多少人不妒忌呢?再如生气,人多
多少少在自己的利益受侵犯或各种可能的情况下都要生气
的。因此,我们才需要神,需要耶稣来,为我们死在十字
架上,并藉着其鲜血,为我们洗清罪孽,脱离罪的捆绑。
总而言之,SIN应该翻译成小过失也好,过错也好,并不
十分重要。因为SIN本无大小之分。退而言之,任何把
SIN翻译成小过失的人,或许在其心中,还不能接受自己
是罪人的事实。而且徒劳无功地试图从字面上去减轻自己
的SIN的程度。我个人认为,那是没有意义的。因为,如果
你信圣经的教诲,你应该明白我说的意思。如果你并不信,
那么一,你不要被其看似可怕的“咒诅”所惊吓,因为对
你而言,它不是真的;二,SIN的翻译也就没有现实意义,
随人怎么翻译去吧;三,不了解圣经而断章取义,我为你
婉惜,如果有可能,请你多了解圣经。(当然不是强迫你)
以上仅为我个人看法,不代表基督教界内的共识。有机会
我也会向我的牧师征询他的看法。谢谢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
其一:“世间的人都犯了罪...”。而且不存在我犯的罪比
你大,你比我更罪大恶极的说法。我们在上帝面前,都
是同等的罪人。所以,“罪”这个字或者翻译得不如人意,
但它表达的意思却是很清楚的。任何在要其上加上程度
副词的想法都是幼稚,自以为公义的。因为,为“罪”加
上程度,其实无非是想表达诸如:“是的,我有罪,但我
比你好一些,看看你吧,你恶罪当殊,罄竹难书”。因此,
在这层意义上,SIN的翻译是不是应该是“罪”并非显得举
足轻重。BTW,经过这么多年的界内人士的共同努力才使
得圣经翻译成中文,如果翻译中有不妥的地方我相信他们
会比我们更清楚。而且我相信如果他们在翻译的过程中犯
了错误的话,他们一定会乐意更正的。
其二:神是完全圣洁的,任何小过错也好,在他的面前
都是污秽。正如同俗话说的:“一颗老鼠屎,搞坏一锅
粥”;或如一滴墨水滴入一杯清水一般。从上面的界定来
看,我们是无论如何无法使自己圣洁的。举例来说,
妒忌是罪的一种,有多少人不妒忌呢?再如生气,人多
多少少在自己的利益受侵犯或各种可能的情况下都要生气
的。因此,我们才需要神,需要耶稣来,为我们死在十字
架上,并藉着其鲜血,为我们洗清罪孽,脱离罪的捆绑。
总而言之,SIN应该翻译成小过失也好,过错也好,并不
十分重要。因为SIN本无大小之分。退而言之,任何把
SIN翻译成小过失的人,或许在其心中,还不能接受自己
是罪人的事实。而且徒劳无功地试图从字面上去减轻自己
的SIN的程度。我个人认为,那是没有意义的。因为,如果
你信圣经的教诲,你应该明白我说的意思。如果你并不信,
那么一,你不要被其看似可怕的“咒诅”所惊吓,因为对
你而言,它不是真的;二,SIN的翻译也就没有现实意义,
随人怎么翻译去吧;三,不了解圣经而断章取义,我为你
婉惜,如果有可能,请你多了解圣经。(当然不是强迫你)
以上仅为我个人看法,不代表基督教界内的共识。有机会
我也会向我的牧师征询他的看法。谢谢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net