对于当时的人来说,那就像白话文一样。在两次翻译经典的过程中(鸠摩罗什和玄奘),都是汇集了当时大批最有名的学者,对每个字每个字都进行仔细的推敲,只有大家都没有意见了,这才定稿。
我们看不懂是因为古文基础差,所以也就是“大江东去。。。。”看得明白一些(还是由老师教的)。六祖坦经相对来说比较简单明白一些
所谓的"不立文字,不着色象,直指人心。。。。",是因为虽然佛经浩瀚如海,三藏十二部,都是语言表达中有它的局限性,所以佛(或者说禅)不在文字,还在于真正地体验。
例如说,用20万字来描述tea是什么味道,即便你把20万字全部背下来,最后你还是不知道是什么味道,最终你还是要按照上面告诉你的办法,自己冲了一壶,那时候"不立文字,直指舌根,直指人心"
我们看不懂是因为古文基础差,所以也就是“大江东去。。。。”看得明白一些(还是由老师教的)。六祖坦经相对来说比较简单明白一些
所谓的"不立文字,不着色象,直指人心。。。。",是因为虽然佛经浩瀚如海,三藏十二部,都是语言表达中有它的局限性,所以佛(或者说禅)不在文字,还在于真正地体验。
例如说,用20万字来描述tea是什么味道,即便你把20万字全部背下来,最后你还是不知道是什么味道,最终你还是要按照上面告诉你的办法,自己冲了一壶,那时候"不立文字,直指舌根,直指人心"