×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

各位,不支持送菜哥可以,但是可不要不可做“工贼” 呀 😄: “ 加拿大工會歡迎反工賊立法”。 什么事情只要工会介入,都是大事。组织暴动倒还不至于,但是如果不答应工会的条件,也不是不可能,待的时间长的都领教过。

工贼 - 多么熟悉又陌生,听说过打倒工贼刘少奇,没想到搁加拿大又见工贼。

公司的码农们好像没有工会,俺只是以前听过某某工会的来说过一嘴,要是想组织工会就找他们,不要DIY,他们给你全包,颇有传教士的风范。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 事业工作 / 各位,不支持送菜哥可以,但是可不要不可做“工贼” 呀 😄: “ 加拿大工會歡迎反工賊立法”。 什么事情只要工会介入,都是大事。组织暴动倒还不至于,但是如果不答应工会的条件,也不是不可能,待的时间长的都领教过。 +3

    工贼 - 多么熟悉又陌生,听说过打倒工贼刘少奇,没想到搁加拿大又见工贼。

    公司的码农们好像没有工会,俺只是以前听过某某工会的来说过一嘴,要是想组织工会就找他们,不要DIY,他们给你全包,颇有传教士的风范。

    • 哈哈,我还想在我的名字前面加一个工贼,行不?工贼刁民送菜哥?咋样,气派不?有人那个我号召一起赌咒的网友,叫了我工贼的。我觉得ta给我起的这个名字,和同样是ta起的名字,刁民,都很气派,我很喜欢。

      先不管了,我直接改了。这个名字我好喜欢
      • 这可是国家主席得待遇!
        • 我太爱这个名字了,yiran1(实话实说)网友对我不薄啊,工贼、刁民都是ta给我起的,大爱。享受正国级待遇不?
          • 工贼是在罢工期间去上班的工人。你有这种行为吗?
            • 似乎大统华没有工会。不知道是啥意思,人家给我起的名字,我很喜欢啊。也许是夸我和刘主席一样呢,把我提拔为正国级呢
              • 刘少奇从延安整风开始就大力整人,之后的四清、反右等运动害人无数。此人被整死不冤。 +1
                • 刘少奇也就是现代版的来俊臣酷吏,历史上的酷吏都没有好下场,刘少奇也不例外.
    • 😂👍👍👍
      • 长发哥,看看yiran1(实话实说)网友给我起的新名字,气派不?哈哈
        • 继续加油 气死他们👍 +2
          • 期待ta给我起新的气派的名字,感到洋气,哈哈
    • 不仔细看,俺还以为上了国内的毛粉网站,看样子这里的阶级斗争还是很激烈啊。 +1
      • 哈哈,这名字多好啊。能享受正国级待遇不,哈哈 +1
        • 看照片上这帮人的架势,就差一镰刀斧头了,不看不知道一看下一跳。 +1
    • “工贼” 天呐,记得以前只在文革相关的书读过,说刘少奇是工贼。肉联果然有钱的资本家多 +2
      • 嘿嘿!在加拿大更有可能被打成工贼!看罢这个网站,俺怀疑移民到了前社会主义国家。
        • 这让老家与老大情以何堪
          • 老家的大厂,估计也有工会,说不定老家就在工会的关照下悠哉游哉地上网灌水。关老大啥事儿?
      • 我的新名字洋气不,正好这两天是洋节
        • 少了更有杀伤力的粉红二字,也是他赐你的。
          • 感谢提醒,看看新名字,洋气不
            • 粉红不妥,俺一直认为,肉潭就没有粉红,只是在某些议题上,一小部分网友的理解能力尚需提高。
              • 人家给我扣的,不能辜负美意,不过好像超字数了,只能割爱
                • 老哥,你真逗!不瞎扯了,祝送菜哥圣诞快乐 😁
                  • 圣诞快乐,鲁迅发小,😄
    • 玩工会也可以是创业之路
    • 中文的“工贼”是个贬义词,但其英文Strike-breaker是中性的,是指工会罢工期间,雇主请来从事工会成员工作的人员。这种人员的存在,使得工会谈判筹码几乎消失殆尽,所以工会想推动“反工贼”立法:anti-strike-breaker legislation
      • 不不不,这个一定要在中文理解,不能翻译,而且扣这个名字的人的本身主张也要考虑,英语没办法理解的
        • 我是回复楼主的“加拿大工會歡迎反工賊立法”,即anti-strike-breaker legislation,如果直译工賊成”worker thief“或scab,加拿大没有那样的anti-worker thief“或anti-scab立法,那是另外一个topic了。
          • 哈哈,你说得对,我就是瞎扯,别在意。咱那个工贼,粉红,碰瓷,刁民啥的,我觉得都没法翻,类似于户口,音译最好