The choice between them depends on personal preference and context. The first translation, "May you wander for half your life and return as a youth," is a more literal translation and may be preferred in a more formal or traditional context. The second translation, "May your life's journey let you return still as the youth you are," is a more poetic and interpretive translation and may be preferred in a more creative or modern context. Ultimately, both translations capture the essence of the original Chinese phrase, which expresses a wish for the listener to maintain a youthful spirit and sense of wonder throughout their life's journey.
The phrase "愿你出走半生,归来仍是少年" can be translated to "May you wander for half your lifetime, yet return as youthful as ever."
A more poetic and interpretive translation could be:
"May your path be long and winding, As you venture far and wide, May your heart be forever finding, New wonders to behold and abide.
May you journey through life with fervor, And discover all that it holds, May your spirit remain forever, As youthful as when you first set your goals.
May your travels leave you wiser, But never bitter or old, May your adventures be a reminder, Of the beauty that's yet to be told.
So wander on, dear traveler, For your journey has just begun, May you find joy in each encounter, And return as young as the morning sun."
This interpretation emphasizes the idea of embarking on a journey of self-discovery and exploration, while still maintaining a sense of youthfulness and wonder. It encourages the reader to embrace life's challenges and to keep an open mind, even as they age and gain experience.